Форум » 5.2 СОВЕТЫ ЧАЙНИКАМ » Делаем титры » Ответить

Делаем титры

мира: У меня стоит программа Киностудия Windows Live 2011 Так что говорить будем именно о ней. Качать по ссылке http://explore.live.com/windows-live-movie-maker?os=other Будете готовы, отпишитесь...

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Varyushka: Скачала, но почему то не открывается.... Пишет - ..... ехе не является приложением WIN32 - ето што за зверь?

мира: Операционная система: 32- и 64-разрядные выпуски Windows 7 и Windows Vista с пакетом обновления 2 и обновлением платформы для Windows Vista, Windows Server 2008 R2 или Windows Server 2008 с пакетом обновления 2 и обновлением платформы для Windows Server 2008. Работает только на Windows 7/Vista. Варюш, а что у тебя стоит? И в какой программе ты делала титры? дай ссылку, посмотрю, что там интересного, может и не надо тебе будет ничего другого качать...

AnnaMaria: Там есть требования к системе. Мой Windows не соответствует, у меня XP. Так что я отпадаю, к сожалению. И, мира , я так поняла, что это программа для создания фильмов, а не специальная для субтитров?


Varyushka: Subtitle Workshop - была вот эта, сейчас полезла смотреть, сын зараза все удалил... Придется все по новой качать....

AnnaMaria: Subtitle Workshop есть в теме про "Серафин". Сначала показалось, все просто, но после того, как загрузила фильм - непонятно, что делать.

мира: АннаМария, ты не переживай - тебе работы хватит - кроме тебя доводить до ума переводы некому... Но если есть желание, то надо искать, что подойдёт к твоей программе. Не думаю, что они очень уж принципиально отличаются... Будем разбираться...

мира: AnnaMaria пишет: это программа для создания фильмов, а не специальная для субтитров? Там вероятно возможности гораздо больше, но я пока дальше в процесс не углублялась...

AnnaMaria: мира пишет: ты не переживай - тебе работы хватит Я ж надеялась, что там все просто - открывается графа с английским текстом, переводишь ее на русский в пустой графе, нажимаешь на кнопку - и все вставилось как нада . Видимо, не так... . Хотя в теме про "Серафин" нечто подобное и написано.

isolda: Мира! у меня тех база подходит, но я в понедельник уезжаю до 20 програмку завтра скачаю и установить попытаюсь, что дальше?

мира: Не знаю, Изольд, успеем ли тебя научить до понедельника.... Но начать можно, а там приедешь, всё здесь в теме будет... Ещё нужно конвертировать видео. У нас стоит Конвертилла. Не знаю, есть ли что ещё другое для этой цели... Ссылку на Конвертиллу завтра дам. У кого другие приспособления, давайте тоже...

Varyushka: Я щас тут малек потренировалась в Subtitle Workshop. Вроде получается. Даже кусок текста сохранила отдельно от фильма. А вот как дальше его связать с фильмом не могу понять.

AnnaMaria: Ура! У меня тоже получается! Varyushka , когда включаешь фильм, нужно выбрать в меню плеера "загрузить субтитры", он откроет папку, где лежит видеофайл, и если там же файл с субтитрам, то просто выбираешь его, и все пошло-поехало! Только не знаю, как убрать английские субтитры из "Блюз Чили", они там в видеофайл зашиты.

Varyushka: AnnaMaria пишет: нужно выбрать в меню плеера "загрузить субтитры", он откроет папку, где лежит видеофайл, и если там же файл с субтитрам, то просто выбираешь его, и все пошло-поехало! Неее, я для пробы взяла уже переведенный фильм, без сабов. Просто на слух текст забивала.

мира: AnnaMaria пишет: Только не знаю, как убрать английские субтитры из "Блюз Чили", они там в видеофайл зашиты. Мой сын говорит, что никак нельзя. Надо чистый фильм брать.

мира: Varyushka пишет: Даже кусок текста сохранила отдельно от фильма. А вот как дальше его связать с фильмом не могу понять. Не пойму... ты сначала кусок от фильма отрезала что ли? чего там связывать? у меня берёшь видео, открываешь его в программе, делаешь титры. сколько сделала, если сохранить сразу, то потом корректировка на этом отрывке невозможна. но можно оставить в режиме работы. и потом, когда откроешь, можно не только дальше продолжать субтитрить, но и вносить правки в уже сделанный раньше отрывок.

AnnaMaria: мира пишет: Надо чистый фильм брать. Где ж его взять Varyushka пишет: Просто на слух текст забивала. Так вот тот файл, куда ты забивала и надо подгружать, когда видео включаешь. Ты же его сохранила? Хотя, может, мы о разных вещах говорим ?

Приветка: Ой, еле вас нашла! гружу программу!

Приветка: Чё-то не могу установить.... устанавливается 1% и всё....

мира: Приветик, может ещё Варюшка ссылку даст, попробуешь... если по моей не получится...

AnnaMaria: Приветка , попробуй Subtitles Workshop, с ним вроде попроще.

Лара: У меня Винда 7.С завтрашнего дня начну эксперименты.Но мне,для начала,нужно программу скачать,чтобы закаченные фильмы открыть.Боюсь,что пока я раскочягарюсь,вы уже закончите.

Приветка: AnnaMaria Subtitles Workshop у меня есть. на русском. (ты спрашивала). так я-ж не умею пользоваться совсем. Проще. наверное, всем в одной программе работать...... А та программа скачалась нормально а вот устанавливаться не хочет....

мира: Не, Приветик, не обязательно всем в одной. Тут главное распределить время, когда титр начинается и когда заканчивается. Потому окончательный вариант будет делать всё равно кто то один.

Приветка: Ясно. А ты объяснить-то в другой программе сможешь как что делать? Ой, пошло! 4% уже! Может, к утру установлю! если связь не лопнет.... Он, похоже только установщик скачал, а теперь из сети устанавливает....

Varyushka: мира пишет: Не пойму... ты сначала кусок от фильма отрезала что ли? чего там связывать? Нет. Я просто открыла фильм, сделала сабы минуты на 3 для обрзца. Сохранила этот файл. А вот дальше - ничего не соображу. Фильм и сабы в одной папке, называются одинаково, а все равно не клеются к фильму. У же весь мозг себе наизнанку вывернула.

Varyushka: http://subs.com.ru/page.php?al=subtitle_workshop - вот здесь русскоязычный вариант.

Varyushka: Может я не там сохраняю? Когда в это окно заходишь, где лучше сохранять? Я сохраняла в DVDSub.

isolda: Девочки, я так понимаю что работаем все-таки в программе subtitle workshop , это раз Во-вторых какой фильм будем делать? И в третьих, напишите подробно что и как.

AnnaMaria: Девочки, в Workshop работать проще простого. Только не пойму, как сделать, чтобы цифры, показывающие время, не отображались на экране. Покопаюсь еще, может пойму. Инструкцию я тоже нашла, если кому надо. Спрашивайте, если что не получается, что сама поняла - расскажу . Varyushka , файлы с сабами не всегда подхватываются сами, их нужно загружать из меню, я вчера рассказывала как. Я сохраняла в формате, который самый первый в списке. А у тебя при просмотре в самам Workshop идут титры?

AnnaMaria: Varyushka , я сделала кусочек сабов в твоем формате, тоже не получилось присобачить к видео. Покопавшись на торренте, нашла формат титров DVDSubtitle.str. С ним все получилось классно! Правда, файл субтитров сам тоже не подхватывается, нужно его открывать из меню, и тогда все нормально. Девочки, пишите, у кого какие успехи.

Приветка: Ну всё! теперь у меня есть обе программки! Надеюсь, хоть в одной да разберусь. AnnaMaria Инструктируй с самого начала. Я правильно поняла, что мы делаем титры к "Чили", из текстового перевода?

мира: Приветик, наверное, не так быстро... Сначала учимся титры стряпать. Потом АннаМария должна дать своё добро на перевод и разделить всем на части. А вот потом каждый может приступать... Ссылка на конвертатор: http://convertilla.com/ru/

AnnaMaria: Приветка, какой фильм - не знаю, давайте решать. Я практиковалась на "Чили". Но там английские сабы, нам от них не избавиться. Я тут наваяла инструкцию по началу работы в Workshop: 1. Меню Видео - Открыть. Открываешь фильм, который хочешь. 2. Меню Файл - новые субтитры.Внизу появляютя окошки "показать", "спрятать", "текст" 3. Слева от экрана есть меню "режим". Можно выставить "время" - тогда справа под экраном пойдет отсчет времени, Можно выставить "кадры" - тогда отсчет кадров, как тебе удобнее. 4. Нажимаешь на паузу в нужном месте, смотришь значение времени или кадров под экраном, и вводишь это значение в нижнее окошко "показать" Нажимаешь "Enter" 5. Печатаешь или копируешь текст субтитра в поле "текст" 6. Вводишь значение окончания субтитра в поле "спрятать". Enter. 7. Меню "Редактор" - ""Вставить субтитр" Далее продолжаешь в том же духе. 8. Когда закончишь кусочек, меню "Файл" - "Сохранить как". Сохраняешь в формате DVDSubtitle.str. 9. В меню "Видео" нужно поставить галку "Показывать субтитры" 10. Когда в след. раз включаешь программу, чтобы продолжить, после открытия видео - меню "файл" - "свежие файлы" - твой файл. Еще в самой программе есть меню "Помощь", там тоже все это написано, и много чего другого. Пробуй! Кстати, это довольно нудное занятие...

Приветка: AnnaMaria спасибо! буду пробовать! вроде, всё понятно. мира ,да я понимаю, что не всё так просто... А конвертатор, судя по всему, я только ночью смогу скачать.

мира: А я начинаю уроки по моей киностудии... Берём видео в AVI или MPG, FLV не поддерживает, ПКМ на видео, потом на "открыть с помощью" - там будет студия, нажать на неё. Должно открыться Нажимаем на "титры", и должно открыться такое окно, как на фото.

мира: Нажимаем на "титры" в открывшемся окне - получается Вводим в это окно текст, предварительно удалив существующий там. Потом двигаем всё это дело вниз, куда нам надо в данном случае. Над экраном буква "А" с белой полосой снизу говорит о том, что текст будет белого цвета. Если надо изменить цвет, открываем эту А, и ставим нужный цвет. Я поставила сейчас красный. Чуть выше, как в обычно есть выбор шрифта и размера. Теперь выставляем способ, которым титры будут появляться на экране. Нажимаем на самую последнюю кнопку справа - в красном квадрате на фото. Вот что откроется: По направлению стрелочек видно, как всё будет происходить на экране. Хотите, сверху приплывут, хотите - с боку, а хотите - с поворотами... чудеса, в общем... Но нам надо выбрать самую верхнюю, стационарную.

мира: Естественно, нажимаем, на выбранное. Теперь надо выставить время. На панели посередине "время начала" и под ней "длительность..." Сначала ставим "... начало" - удаляем то, что там стоит, ставим нужное время. Потом то же самое делаем с "длительностью". Здесь часто бывает очень важно верно рассчитать время вплоть до десятых секунды. То есть ставить не просто 2, а 2,2 или 2,5, а иногда и сотые надо выставить... Вот это и занимает по большей части время. Особенно, если идёт длинная реплика, которая не умещается за один раз, и потому которую надо делить на несколько частей. Я в таких случаях сначала отслеживала начало и конец всей реплики, потом разбивала текст на части, потом делила общее время реплики на необходимое количество частей текста. При этом надо учитывать длительность каждой части - какая длиннее получалась, на ту надо, естественно, больше времени выделить... После того, как будет выставлено время начала, надо обязательно его зафиксировать - нажать на свободное место на панели. При этой фиксации под панелью откроется тот кадр, который соответствует выставленному времени. Точно так же надо зафиксировать и выставленную длительность. После этого титры появятся под кадрами: И всё, можно делать следующий... а можно посмотреть, что получилось, нажав на воспроизведение. Редактировать можно в любое время, пока не будет сделано окончательное сохранение. редактировать можно всё - цвет, размер и вид шрифта, время начала и длительность... Для этого надо просто нажать на экран рядом с текстом.

Приветка: Сколько нового узнаю! Мира, спасибо! пробовать буду ночью что получится, расскажу.

мира: Что бы сохранить для дальнейшего редактирования нужно нажать кнопку F12 на клавиатуре. Чтобы открыть в следующий раз, надо только нажать на сохранённый файл два раза левой кнопкой мыши. Чтобы сохранить окончательно, нужно нажать синюю кнопку в верхнем левом углу экрана, выбрать пункт "Сохранить фильм" ---> "Рекомендуемые для этого проекта" Фильм может сохраняться долго - не пугайтесь

мира: Ещё один способ окончательного сохранения фильма - совсем справа есть такая кнопка на панели "сохранить фильм" - нажать на неё, откроется окно, в котором выбрать верхнюю строку "рекомендуемые для этого проекта" - нажать и дальше, думаю, понятно... Когда делаются титры, важно, чтобы время начала и длительность, а так же всё остальное, что выставлено, не сбивалось - такое бывает. Не удивляйтесь, если вдруг титров не окажется на месте, значит время сбилось. Или они могут появиться сверху - тоже сбилась настройка... Пока, кажется, всё...



полная версия страницы