Форум » 5.2 СОВЕТЫ ЧАЙНИКАМ » Делаем титры » Ответить

Делаем титры

мира: У меня стоит программа Киностудия Windows Live 2011 Так что говорить будем именно о ней. Качать по ссылке http://explore.live.com/windows-live-movie-maker?os=other Будете готовы, отпишитесь...

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Приветка: AnnaMaria , Я, когда в город вернусь, попробую на рутрекер "Облики" загрузить. Только я не умею. буду тыкаться. Может что и получится. Если разберусь, что к чему, могу и остальные загрузить. Но пока, ничего не обещаю.

AnnaMaria: Varyushka пишет: Если не сложно загрузи на народ с переводом. Посмотрим что можно сделать. Varyushka , если бы был перевод, то и делать ничего не надо . Надо переводить это все. Получается, чтобы не делать двойную работу, лучше переводить прямо в субтитрах. Так что, видимо, придется одной на это раз .

AnnaMaria: Приветка пишет: попробую на рутрекер "Облики" загрузить Приветка , спасибо за благие намерения . Но, вообще-то там довольно громоздкие правила раздачи, пока оформишь, с ума сойдешь. И раздаваться он будет сначала с твоего компа, а потом с компов всех скачавших, туда же сам фильм не заливается. Хорошо подумав, понимаю, что это, наверное, не для нас. Но если надумаешь и у тебя получится... это будет героизм .


Varyushka: AnnaMaria пишет: придется одной на это раз Дай хоть кусочек!.... Я никогда не переводила, хочу попробовать.

мира: Варюш, какая прелесть!.. где такие смайлики водятся?

Varyushka: http://smajliki.ru/smilies-56.html - вот здесь.

AnnaMaria: Varyushka , какой смайлик! ЗначиЦЦО, так: Это ссылка на файл субтитров, получившийся в результате конвертации. Там, кажется, 1ч 50 мин или около того, начинай со второго часа, т.к. я перевожу с начала. http://narod.ru/disk/22130491001/JE_ME_SOUVIENS.srt.html А вот здесь лежат исходные файлы субтитров, которые не распознает SW. Их два, они друг без друга не работают. Их можно только смотреть в видеоплеере вместе с фильмом. Т.к. конвертор распознает исходные файлы субтитров не как текст, а как рисунок, то получилось много корявых слов, и непонятно какие английские слова должны быть на самом деле. Так что эти файлы нужны для выяснения истины. [url=JE_ME_SOUVIENS.idx]JE_ME_SOUVIENS.idx[/url] http://narod.ru/disk/22130405001/JE_ME_SOUVIENS.sub.html Вообще, эта работа так же неудобна и тяжела, как рабский труд на галерах . Так что удачи!

мира: Ух, ты!.. шикарный сайт. Варюш

Varyushka: Мне тоже нравится!

Приветка: Ой как тут красиииииво! AnnaMaria пишет: Приветка , спасибо за благие намерения . Но, вообще-то там довольно громоздкие правила раздачи, пока оформишь, с ума сойдешь. И раздаваться он будет сначала с твоего компа, а потом с компов всех скачавших, туда же сам фильм не заливается. Хорошо подумав, понимаю, что это, наверное, не для нас. Но если надумаешь и у тебя получится... это будет героизм Ну пока не за что.... Я попробую, может, получится. То, что с моего компа раздаваться будет, я знаю. Меня больше оформление пугает. А может, на какой-нибудь другой трекер, где правила попроще? Varyushka ,AnnaMaria аплодирую стоя!!!!!! Ну вы замахнулись!!!!!! горжусь вами!!! А я доделала "Облики смерти"!!! Если удастся передать фильм в Москву, в понедельник он будет на народе!

isolda: Девочки! Напишите что вы делаете и где нужна помощь, я с завтрашнего дня буду разбираться в программе, очень хочется помочь

мира: В которой?

isolda: Мира, програмка та, которую ты советовала Киностудия Windows Live 2011,я ее скачала и установила перед отъездом , теперь бы разобраться что к чему

isolda: Короче более или менее я разобралась, но как выставлять правильно время - это непонятно! Мира, Приветка если можно поподробнее еще раз для меня, пожалуста!

AnnaMaria: Varyushka , как у тебя дела с переводом? Получается что-нибудь?

Varyushka: AnnaMaria пишет: как у тебя дела с переводом? Получается что-нибудь? В час по чайной ложке. Ремонт дома нагрянул неожиданно..... И много слов которые он-лайн переводчик не знает. Я какие вижу ошибки, те исправляю, вроде что-то получается. Но пока минут 5-6 всего.

AnnaMaria: Могу тебя еще "обрадовать". По-видимому, в результате конвертации там произошли сдвиги в хронометраже. Причем они накапливаются постепенно, и где-то с середины фильма придется корректировать время . А у меня как раз временная потеря трудоспособности, так что, видимо, не скоро из-под нашего с тобой пера выйдут сабы на русском .

Varyushka: AnnaMaria пишет: там произошли сдвиги в хронометраже Я заметила, посмотрела кусочек фильма и титры с этим временем, не совпадают. Но решила пока так делать. А время потом подогнать. Я в блокноте просто перевожу, а потом буду в SW подгонять время.

Varyushka: AnnaMaria пишет: временная потеря трудоспособности Что случилось?

Varyushka: AnnaMaria пишет: сдвиги в хронометраже Я только что заметила, сдвиги не везде. Скорее всего это не конвертация виновата, а те рученки кривые, что с ошибками писали сабы и по три слова в одно целое лепили. А Селинка-то чё там вытворяет!.... Жуть!...

Приветка: Varyushka , смайлы - улёт! Varyushka AnnaMaria Гордюсь вами! даже если ничего не получится, всё равно гордюсь! isolda Значит так: В программе слева видео. справа лента экранчиков с бегунком. Этот бегунок и есть то место, где ты находишься, и где появится титр. то есть, чтобы правильно выставить время, надо просто на паузу в нужном месте нажать, или бегунок поставить в нужное место. на том кадре который есть на экране, титр и появится. Тебе только надо выставить длину титра. Когда оказалась на нужном кадре, тыкаешь на средний из трёх вертикально расположенных экранчиков (они над экраном) Он называется "добавить заголовок". на экране появится строка, куда надо вставить текст. после выставляешь "длительность показа титра" . меню для выставления времени и длины титра появится, когда ткнёшь в "добавить заголовок". Титры можно передвигать. Для этого нужно нажать на "ленте" на титр и передвинуть его мышью. Не забывай сохранять перед выходом - F12 Если что непонятно, спрашивай. Я, пока фильм делала, в этой программке неплохо разобралась.

Приветка: Забыла! Текст можно редактировать, остановившись на кадре с титром, причём, не обязательно на начале, просто ткнув мышью в текст. Вообще, программка очень простая, рассказывать намного дольше, чем делать.

AnnaMaria: Varyushka пишет: Я только что заметила, сдвиги не везде. Скорее всего это не конвертация виновата, а те рученки кривые, что с ошибками писали сабы и по три слова в одно целое лепили. Varyushka , в оригинальной версии сабов (до конвертации) все нормально, и хронометраж, и слова не по три, и в начале фильма все совпадает, а потом начинается фигня. А у меня глаз болит, не работаю, сижу дома. Не надо бы и дома в комп пялиться, но удержаться не могу, пару раз в день захожу. Приветка , все получится, рано или поздно. Скорее поздно, конечно, но я уверена, что все сделаем. А роль Селин и правда.... жуть.

Приветка: Девочки, держу за вас кулачки AnnaMaria выздоравливай, глаза береги Я вот за "Чили" очень хочу взяться, но в нашей программе нет возможности сделать текст белым с чёрной контуром, как в SW. Думаю, навряд-ли нам удастся найти версию без английских титров. надо делать поверх. Кроме того, я без английских титров, во французской речи и не сориентируюсь.

isolda: Приветка! спасибо огромнющеее!!! Приветка пишет: я без английских титров, во французской речи и не сориентируюсь я вот тоже раздумываю над этим вопросом, но по поводу "Мыса..." сегодня распечатала половину его на работе, если только догадки строить...

Приветка: isolda , боюсь, с Мысом ничего не получится.... Там же перевод сценария. а не самого фильма. даже те сцены, которые есть, могут быть не точно переведены. Одна лишняя фраза, и всё перекосится. Если бы был английский, я бы попробовала. Но с французским я совсем не дружу... тут надо всё-таки, на слух воспринимать, хотя бы отдельные слова. А фильм и правда, очень просится, чтобы его отсубтитрить.

isolda: Приветка пишет: Но с французским я совсем не дружу Самое обидное что у меня куча учеников легко болтают на франсе...а я как пенек вот все думаю, чего бы придумать

Varyushka: isolda пишет: у меня куча учеников легко болтают на франсе Надо их приобщить к делу. Нечего просто так болтать. Пусть нам заодно переводят и тренируются в языке.

AnnaMaria: isolda пишет: куча учеников легко болтают на франсе...а я как пенек вот все думаю, чего бы придумать Varyushka пишет: Пусть нам заодно переводят и тренируются в языке. А ты им за это зачет поставишь .

isolda: Varyushka пишет: Пусть нам заодно переводят и тренируются в языке Дык оне ж еще дети а фильм вспомните КАКОЙ и сКАКИМИ сценами, посодют за развращение малолетних

Varyushka: isolda А ты им - "от сель и до сель, здесь не смотрите, тут рыбу заворачивали"......

Приветка: isolda , А может им "Крочесов" подсунуть? Или "Это не я..."? Там, вроде всё прилично, почти. А что, мне кажется, им это должно понравится. заодно, приобщишь подростающее поколение к хорошему кино... А какой класс?

isolda: Приветка пишет: isolda , А может им "Крочесов" подсунуть? Или "Это не я..."? Голливуд рулит, к сожалению, но идейка отличная , посмотрим... Приветка пишет: А какой класс? я в студии работаю, там дети разного возраста

мира: Ой как Крочесов охота...

isolda: Мира, давай США...а "Крочесов" ужасть как охота...

Varyushka: На 5 странице здесь же есть США в обработке и сабы к нему.

isolda: Varyushka пишет: На 5 странице здесь же есть США в обработке и сабы к нему Девочки! Давайте то, что готово помещать в тему "Фильмотека", а то я уже совсем запуталась! у меня этих США в разном виде целая куча! И Varyushka, у вас фильм отдельно , сабы отдельно как я понимаю? и сабы надо перетащить на фильм? так?(еще раз для "одаренных" пожалста ) А я , дабы освоить программку, пишу красным шрифтом субтитры к "Чили - блюз", не фонтан, конечно, но лучше чем ничего

Varyushka: isolda пишет: у вас фильм отдельно , сабы отдельно Да. Но если их поместить в одну папку, и открыть фильм в любом плеере, сабы откроются автоматически.

Varyushka: isolda пишет: Давайте то, что готово помещать в тему "Фильмотека" Часть готового уже есть в фильмотеке.

Varyushka: Приветка пишет: Там, вроде всё прилично, почти Там где Рой, приличного быть не может. Хоть одна сцена, но будет вызывающе сексуальна.



полная версия страницы